adozona.hu
2010. évi XXXIV. törvény
2010. évi XXXIV. törvény
a Magyar Köztársaság Kormánya és Mongólia Kormánya között a vámügyekben történő együttműködésről és kölcsönös segítségnyújtásról szóló Egyezmény kihirdetéséről, valamint az Egyezmény módosítása kötelező hatályának elismeréséről és kihirdetéséről
- Kibocsátó(k):
- Jogterület(ek):
- Tipus:
- Érvényesség kezdete:
- Érvényesség vége:
- Jogszabály indoklása: A Magyar Köztársaság Kormánya és Mongólia Kormánya között a vámügyekben történő együttműködésről és kölcsönös segítségnyújtásról szóló Egyezmény kihirdetéséről, valamint az Egyezmény módosítása kötelező hatályának elismeréséről és kihirdetéséről szóló T/11819. számú törvényjavaslat indokolása
MIRŐL SZÓL EZ A JOGSZABÁLY?
Az Országgyűlés a Magyar Köztársaság Kormánya és Mongólia Kormánya között a vámügyekben történő együttműködésről és kölcsönös segítségnyújtásról szóló Egyezményt (a továbbiakban: Egyezmény) e törvénnyel kihirdeti.
Az Egyezmény angol és magyar nyelvű hiteles szövege a következő:
The Government of the Republic of Hungary and the Government of Mongolia, hereinafter referred to as "the Parties". Desiring to promote friendly relations of the two countries through the co-operation in the Customs ...
2. § Az Egyezmény angol és magyar nyelvű hiteles szövege a következő:
Considering that offences against customs legislation are prejudicial to the social, economic, commercial and fiscal interests of their respective countries as well as to the legitimate interests of trade;
Considering that illicit trafficking in narcotic drugs and psychotrophic substances constitutes a danger to public health and to society;
Considering the importance of assuring the accurate assessment and collection of customs duties, taxes and any other charges on the importation or exportation of goods as well as the proper implementation of the provisions of prohibition, restriction and control;
Convinced that efforts to prevent offences against customs legislation and efforts to ensure accurate collection of import and export duties and taxes can be rendered more effective through co-operation between their Customs Authorities;
Have agreed as follows:
1. "Customs legislation" means provisions laid down by laws and regulations concerning the importation, exportation and transit of goods and means of payment, as well as customs duties, taxes and other charges, or measures of prohibition, restriction or control, administered by the Customs Authorities.
2. "Offence" means any violation or attempted violation of customs legislation.
3. "Customs Authority" means in the Republic of Hungary, the Customs and Finance Guard, and in Mongolia, the Customs General Administration.
a) undertake measures in order to facilitate and expedite movement of goods;
b) co-operate and assist each other in prevention, investigation and repression of offences against customs legislation;
c) upon request, assist each other by providing information to be used in administering and enforcing the customs legislation;
d) endeavour to co-operate in the research, development and testing of new customs procedures, in the training and exchange of personnel and in other matters that may require their joint efforts; and
e) strive for harmonization and simplification of customs procedures.
2. Assistance mentioned in subparagraphs b) and c) of the present Article can be provided for use in all proceedings, whether judicial; administrative or others.
3. Mutual assistance within the framework of this Agreement shall be rendered in accordance with the legislation in force in the territory of the State of the requested Party and within the competence and ressources ot the requested Customs Authority.
If necessary, the requested Customs Authority may arrange for assistance to be provided by another competent authority in accordance with the legislation in force in the territory of the State of the requested Party.
4. When the provisions of this Agreement differ from those found in the Agreement between the Republic of Hungary and Mongolia on Legal Assistance in the Civil and Criminal Matters the Latter shall previal.
2. The Customs Authorities shall:
a) exchange the experience relating to their activities and customs technique, the information about new means and methods of committing offences against customs legislation which might be useful for each other;
b) inform each other about substantial changes in their customs legislation, as well as on application of advanced customs control equipment and also discuss other matters of mutual interest.
a) the colection of customs duties, taxes and other charges levied by the Customs Authorities and, in particular, information which may help to assess the value of goods for customs purposes and to establish their tariff classification;
b) the implementation of import, export and transit prohibitions and restrictions or reliefs from customs duties, taxes and other charges;
c) the application of rules of origin.
2. If the requested Customs Authority does not have the information asked for, it shall seek that information as if acting on its own behalf in accordance with the legislation in force in the territory of the State of the requested Customs Authority.
a) the movements, particularly entry into and exit from the territory of its State of persons known or suspected of committing offences against customs legislation in force in the territory of the State of the other Party;
b) the movements of goods and means of payment which are reported by the Customs Authority of the other Party as becoming substantial illicit traffic into or from the territory of the State of the other Party or are suspicious thereof;
c) any means of transport known to be, or suspected of being, used for committing offences against customs legislation in force in the territory of the State of the other Party;
d) places used for storing goods which may cause substantial illicit traffic into the territory of the State of the other Party.
2. Unlawful goods and items in respect of which controlled delivery is carried out in accordance with the arrangements made, may, with the agreement of both Customs Authorities, be intercepted and left for onward transportation with the unlawful goods and items intact or removed, or wholly or partially replaced.
3. Decision concerning the use of controlled delivery is to be taken on a case-by-case basis and may, if necessary, take into account financial arrangements and understandings reached by both Customs Authorities as regards its implementation.
a) movements of arms, ammunition, explosives and explosive devices;
b) movement of objects of ait and antiquity, which represent significant historical, cultural or archaeological value for any Party;
c) movement of poisonous goods as well as the substances dangerous for the environment and the public health;
d) movement of goods subject to high rate customs duties or taxes;
e) movement of sensitive and strategic goods subject to non-tariff limitations in accordance with the lists agreed upon by the Customs Authorities.
a) whether goods imported into the territory of the State of the requesting Party have been lawfully exported from the territory of the State of the other Party;
b) whether goods exported from the territory of the State of the requesting Party have been lawfully imported into the territory of the State of the other Party, and what kind of customs procedure, if any, the goods were subjected to.
a) natural or legal persons known to be, or suspected of, committing offences against customs legislation in force in the territory of the other Party;
b) goods known to be, or suspected of being, the subject of substantial illicit traffic;
c) means of transport known to be, or suspected of being, used in committing offences against customs legislation in force in the tenitory of the other Party.
2. Files and documents received from the Customs Authority of the other Party shall be returned at the earliest opportunity.
2. These inquiries shall be conducted under the legislation in force in the territory of the State of the requested Customs Authority. The requested Customs Authority shall proceed as if it were acting on its own behalf.
3. The officials of the Customs Authority of one Party may, in particular cases, with the agreement of the Customs Authority of the other Party, be present in the territory of the latter at the execution of inquiries provided for under this Article.
2. The official requested to appear as witness or expert has the privilege to refuse to give an evidence or a statement, if the official is entitled or obliged to do so by virtue of the law of his own state or that of the requesting Party.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article are not applicable to information concerning offences relating to narcotic drugs and psychotropic substances. Such information may be communicated to other authorities directly involved in the combat of illicit drug traffic.
3. Requests, information, reports of experts and other communications received by the Customs Authority of one of the Parties in whatever form pursuant to this Agreement shall be afforded the same protection by the receiving Customs Authority as is afforded to documents and information of the same kind under the national legislation of the State of that Party.
1. The requesting Party may use the information only for the purposes and subject to the conditions stated by the requested Party, and if the latter so requests, report on that of the results.
2. The information on natural persons can be forwarded to the authorities other than law enforcement only with the preliminaty consent of the requested Party.
3. If public interest so requires, the Parties may not advise the affected person on planned use of the information and the legislation of the requesting Party shall prevail in this case.
4. The requested Party must ascertain the validity and conectness of the information to be transferred. In case the requested Party finds it either invalid or incorrect or restricted information have been transferred, it must immediately inform the requesting Party of this fact. The requesting Party must correct the information or destroy it, if so required.
5. The Parties shall keep a register on the supply and reception of the information on the natural persons and effectively protect the information on natural persons against unauthorized access, modification, publication, damage or destruction and shall destroy the infoimation if it is no longer in use.
2. If assistance is refused, the decision and the reasons for the refusal shall be notified in writin to the requesting Customs Authority without delay.
3. If the Customs Authority of one of the Parties requests assistance which it would not itself be able to provide, it shall draw attention to that fact in the request. Compliance with such a request shall be within the descretion of the requested Customs Authority.
2. Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following information:
a) the Customs Authority making the request;
b) the measure requested;
c) the object of and the reason for the request;
d) the laws, regulations and other legal elements violated and involved;
e) indications as exact and comprehensive as possible on the natural and legal persons being the target of the investigations;
f) a summary of the relevant facts.
3. Requests shall be submitted in the official language of the State of therequested Customs Authority, in English or in another language acceptable to the requested Customs Authority.
4. If a request does not meet the formal requirements, its conection or completionmay be demanded, but this will not delay any measure which must be taken immediately.
a) exchange of customs officers when mutually beneficial for the purpose of advancing the understanding of each other's techniques;
b) training and assistance in developping specialized skills of the customs officers;
c) exchange of information and experience in the usage of the interdiction and detection equipment;
d) exchange of experts knowledgeable in the field of customs matters.
2. The representatives of Customs Authorities shall meet in case of neccessity but not less than one time a year, alternately in the Republic of Hungary or in Mongolia for the overview of the implementation of this Agreement and for resolving other practical matters of co-operation of Customs Authorities of the Parties.
3. The Customs Authorities may arrange for their central and local enforcement, investigation and other services to be in direct communication with each other.
2. This Agreement may be amended by mutual written consent of both Parties.
3. This Agreement is concluded for an indefinite period and shall remain in force six months after the date of a written notification of one of the Parties about its intention to terminate the Agreement.
Done at Budapest, on 22nd September 1995, in duplicate, in the Hungarian, Mongolian and English languages, all texts being equally authentic.
In case of divergency of interpretation, the English text shall prevail. (signatures)
óhajtva a két ország vámügyekben történő együttműködésén keresztül a baráti kapcsolatok fejlesztését;
óhajtva a két ország közötti teher- és személyforgalom elősegítését és könnyítését a vámhatóságaik közötti
együttműködés révén;
figyelembe véve, hogy a vámjogszabályok megsértése kárt okoz az országaik társadalmi, gazdasági, kereskedelmi és pénzügyi, valamint a kereskedelem törvényes érdekeinek;
figyelembe véve, hogy a kábítószer és pszichotróp anyagok illegális kereskedelme veszélyezteti az állampolgárok és a társadalom egészségét;
meggyőződve az import és export árukra vonatkozó vámok, adók és egyéb illetékek pontos kivetése, valamint a tiltó, korlátozó és ellenőrző feltételek végrehajtásának fontosságáról;
meggyőződve, hogy a vámjogszabályokat sértő cselekmények megakadályozása, valamint a kiviteli és behozatali vámok és adók pontos beszedése érdekében tett erőfeszítéseket még hatékonyabbá lehet tenni a vámhatóságaik közötti együttműködés révén; az alábbiakban állapodtak meg:
1. A "vámjogszabályok" a vámhatóságok által alkalmazott, az áruk és fizetőeszközök behozatalára, kivitelére és átvitelére, vámokra, adókra és más köztartozásokra, továbbá a tiltásra, korlátozásra vagy ellenőrzésre vonatkozó törvényekben és más jogszabályokban megfogalmazott rendelkezéseket jelentik.
2. A "jogszabálysértés" alatt bármilyen vámjogszabálysértést, vagy annak kísérletét értjük.
3. A "vámhatóság" a Magyar Köztársaságban a Vám- és Pénzügyőrséget, Mongóliában a Vám Főigazgatóságot jelenti.
a) a teherforgalom könnyítése és gyorsítása érdekében intézkedéseket tesznek;
b) együttműködnek és kölcsönös segítséget nyújtanak egymásnak a vámjogszabályok megsértésének megelőzése, nyomozása és visszaszorítása terén;
c) kérés alapján, a vámjogszabályok alkalmazása és betartatása érdekében kölcsönösen segítséget nyújtanak az információcserével;
d) az új vámeljárások megvizsgálása, kidolgozása, alkalmazása, a továbbképzés, szakembercsere, valamint az egyéb, kölcsönös rendezést igénylő kérdések területén együttműködnek;
e) törekednek a vámeljárások harmonizációjára és egyszerűsítésére.
2. A jelen cikk b) és c) pontjaiban meghatározott segítségnyújtás alkalmazható minden eljárásban, legyen az bírósági, közigazgatási vagy más eljárás.
3. A jelen Egyezmény keretei között a segítséget a megkeresett vámhatóság államának területén érvényes jogszabályokkal összhangban, hatáskörén belül és lehetőségei szerint nyújtja. A megkeresett vámhatóság intézkedhet a másik Fél vámhatóságánál a segítségnyújtás teljesítése érdekében a megkeresett Fél államának területén érvényes jogszabályokkal összhangban, amennyiben ez szükséges.
4. Amennyiben a jelen Egyezmény előírásai eltérnek a Magyar Köztársaság és Mongólia között érvényben lévő polgári és bűnügyi jogsegélyről szóló egyezmény előírásaitól, abban az esetben az utóbbit kell figyelembe venni.
2. A vámhatóságok:
a) tevékenységükkel és a vám-technikával kapcsolatos tapasztalatok, valamint a vámjogszabályok megsértésével kapcsolatos új eszközök és módszerek vonatkozásában információt cserélnek, amelyek egymás számára hasznosíthatók;
b) tájékoztatják egymást a vámjogszabályokban bekövetkezett alapvető változásokról, valamint az ellenőrzés során alkalmazott technikai eszközökről és módszerekről, valamint megvitatják a kölcsönös érdeklődésre számot tartó egyéb kérdéseket.
a) a vámhatóságok által beszedett adók, vámok és egyéb illetékek esetében, és különösen olyan információkat, amelyek segítik az áruk vámértékének meghatározását és tarifális besorolásuk megállapítását,
b) a behozatalra, kivitelre és tranzitra vonatkozó tilalmak és korlátozások végrehajtásánál, illetve a vám-, adó- és egyéb illetékmentességek biztosításakor,
c) a származására vonatkozó szabályok alkalmazása során.
2. Abban az esetben, ha a megkeresett vámhatóság nem rendelkezik a kért információval, saját nevében intézkedik a szükséges információ beszerzése érdekében a megkeresett vámhatóság államában érvényes jogszabályoknak meg fele lően.
a) másik Fél államának területén hatályos vámjogszabályokat megsértő vagy ezzel gyanúsítható személyek mozgását, különösen a vámterületre történő belépést és az onnan való kilépést;
b) áruk és fizetőeszközök mozgását, amelyet a másik Fél vámhatósága jelez, és lényeges illegális forgalmat jelenthet a másik Fél államának területén vagy onnan vagy ennek gyanúja fennáll;
c) a másik Fél államának területén érvényes vámjogszabályok megsértéséhez bizonyosan vagy feltehetően használt szállítóeszközöket;
d) azokat a helyeket, melyek a másik Fél államának területéről illegálisan behozott áruk raktározására szolgálhatnak.
2. Azokat a tiltott árukat és tárgyakat, amelyek tekintetében az ellenőrzött szállítás módszerét alkalmazzák, a megegyezés szerint, a két vámhatóság egyetértésével le lehet foglalni és engedélyezni lehet további szállításukat a tiltott áruk és tárgyak érintetlenül hagyásával vagy eltávolításával vagy teljes vagy részleges helyettesítésével.
3. Az ellenőrzött szállítás alkalmazásával kapcsolatos döntést eseti alapon kell meghozni, szükség szerint figyelembe véve a két vámhatóság között a végrehajtással kapcsolatban kötött pénzügyi megállapodásokat is.
a) fegyver, lőszer, robbanóanyagok és robbanószerkezetek mozgásáról;
b) az egyik Fél számára jelentős történelmi, művészeti vagy építészeti értéket képviselő régiségekről és művészeti tárgyakról;
c) mérgező anyagok, valamint a környezetre és egészségre káros anyagok szállításáról;
d) magas vám- és adótartalommal bíró termékek forgalmáról;
e) különösen nagy jelentőséggel bíró és stratégiai fontosságú termékek forgalmáról, melyek a vámhatóságok által egyeztetett jegyzékeknek megfelelően nem esnek tarifális korlátozás alá.
a) az árunak a kérelmező Fél államának területére történő behozatala a másik Fél államának területéről jogszabályoknak megfelelően történt-e kiszállításra;
b) az árunak a kérelmező Fél államának területéről történő kivitele a másik Fél államának területére jogszabályoknak megfelelően került-e behozatalra, és milyen vámeljárásban részesítették az árukat, ha volt bármilyen vámkezelés.
a) a másik Fél államának területén hatályban levő vámjogszabályokat megsértő vagy ezzel gyanúsítható természetes és jogi személyek;
b) jogellenes forgalom tárgyát képező vagy feltehetően azt képező áruk;
c) a másik Fél államának területén hatályban levő vámjogszabályokat sértő bűncselekmények során használt vagy feltehetően használt szállítóeszközök.
2. A nyilvántartásokat és okmányokat vissza kell küldeni.
2. Az ilyen vizsgálat a megkeresett vámhatóság államának területén érvényes jogszabályoknak megfelelően történik. A megkeresett vámhatóság a vizsgálat során saját nevében jár el.
3. A megkeresett vámhatóság engedélyezheti, hogy a megkeresést előterjesztő Fél vámhatóságának tisztviselői jelen legyenek a vizsgálat lefolytatásánál.
A felkérésben pontosan fel kell tüntetni, milyen ügyben és milyen minőségben kell a tisztviselőnek megjelennie.
2. A tanúnak vagy szakértőnek felkért tisztviselő nem köteles bizonyítékot adni vagy vallomást tenni, ha saját vagy a felkérő Fél törvénye ezt megengedi.
2. A jelen cikk 1. pontja a kábítószereket és pszichotróp anyagokat érintő bűncselekményekkel kapcsolatos információkra nem vonatkozik. Az ilyen információt a törvénybe ütköző kábítószer-kereskedelem elleni küzdelemmel közvetlenül foglalkozó más hatóságok részére lehet csak átadni.
3. Az adatbekérés, információ, szakértői jegyzőkönyvek és egyéb adatszolgáltatás bármely formában történő átadása az egyik Fél vámhatósága számára a jelen Egyezmény értelmében olyan bizalmas kezelésben részesül, mint amilyenben a hasonló jellegű és tartalmú saját információt kezelnék.
Az ilyen jellegű információk és okmányok bizonyítékként való felhasználása bíróságok előtt, és azok bizonyító ereje a hazai jogszabályoknak megfelelően történik.
1. A megkereső Fél kérésére a megkeresett Fél tájékoztatást nyújt az átadott adatok felhasználásáról, és az ez által elért eredményekről.
2. A természetes személyekre vonatkozó információkat kizárólag a bűnüldöző hatóságoknak szabad átadni. Az adatok továbbadása más hatóságoknak csak a megkeresett Fél előzetes engedélyével történhet.
3. Az érintett személyről meglévő adatokról, azok tervezett felhasználásáról való felvilágosítás kötelezettsége nem áll fenn, ha a közérdek a felvilágosítás visszatartásában nyomósabb, mint az érintett személy érdeke.
4. A megkeresett Fél köteles az átadandó adatok helyességéről meggyőződni. Helytelen vagy át nem adható adatok átadása esetén e tényről a megkereső Felet haladéktalanul értesíteni kell. A megkereső Fél köteles a helyesbítés, illetve az adatmegsemmisítés végrehajtására.
5. Mindkét Fél köteles a személyre vonatkozó adatok átadásáról és átvételéről nyilvántartást vezetni, és hatásosan védeni az adatokat illetéktelen hozzáférés, változtatás, nyilvánosságra hozatal, sérülés vagy a megsemmisülés ellen.
2. Abban az esetben, ha a segítségnyújtás teljesítése elmarad, a nem teljesítésről szóló döntést az indoklással együtt késedelem nélkül el kell juttatni a megkereső vámhatóság részére.
3. Ha az egyik Fél vámhatósága olyan segítségnyújtásért folyamodik, melyet saját maga sem tudna teljesíteni, azt a kérelmében szükséges feltüntetni. Ebben az esetben a megkeresett vámhatóság dönt az ilyen kérés teljesítése felől.
2. A jelen cikk 1. pontja értelmében elkészített kérésnek a következő információkat kell tartalmaznia:
a) a kérelmező vámhatóság;
b) a kért eljárás formája;
c) a kérés célja és oka;
d) az üggyel kapcsolatos törvények, jogszabályok és egyéb határozatok;
e) a nyomozás tárgyát képező természetes és jogi személyekre vonatkozó pontos és részletes információ;
f) rövid ügyismertetés.
3. A kérést a megkeresett vámhatóság államának hivatalos nyelvén, illetve angolul, vagy a megkeresett ország által elfogadott nyelven szükséges elkészíteni.
4. Abban az esetben, ha a kérés nem felel meg az alaki követelményeknek, módosítása vagy kiegészítése megkövetelhető, de ez nem lehet akadálya a halaszthatatlan intézkedések megtételének.
a) vámtisztviselők kölcsönös cseréje a vámhatóságok által alkalmazott technikai eszközök megismerése érdekében,
b) vámtisztviselők speciális továbbképzése és segítése;
c) az ellenőrzés technikai eszközeinek felhasználása során információ- és tapasztalatcsere;
d) vámkérdésekben szakértői csere.
A 22. cikk rendelkezéseinek teljesítése során felmerült költségtérítés a vámhatóságok közötti külön megállapodás részét képezi.
2. A vámhatóságok képviselői szükség esetén találkoznak évente legalább egyszer, vagy a Magyar Köztársaság vagy Mongólia területén az Egyezmény áttekintése és a Felek vámhatóságainak együttműködésével kapcsolatos gyakorlati problémák megoldása érdekében.
3. A vámhatóságok a végrehajtással és a nyomozással foglalkozó központi és helyi, illetve egyéb szervek közötti közvetlen kapcsolattartást lehetővé tehetik.
2. Módosítás mindkét Fél kölcsönös írásos megegyezése alapján történhet.
3. A jelen Egyezmény határozatlan időre szól, és hatálya az egyik Félhez megküldött, a megszűnési szándékot tartalmazó írásos értesítést követő hat hónap elteltével szűnik meg.
Készült 1995. szeptember 22-én, Budapesten, két eredeti példányban, magyar, mongol és angol nyelven, mindhárom nyelvű példány hiteles.
Bármilyen értelmezésbeli eltérés esetén az angol szöveg az irányadó.
(aláírások)
3. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad a Magyar Köztársaság Kormánya és Mongólia Kormánya között a vámügyekben történő együttműködésről és kölcsönös segítségnyújtásról szóló Egyezmény módosítása (a továbbiakban: Módosítás) kötelező hatályának elismerésére.
4. § Az Országgyűlés a Módosítást e törvénnyel kihirdeti.
5. § A Módosítás angol és magyar nyelvű hiteles szövege a következő:
CONSIDERING that offences against customs legislation are prejudicial to the social, economic, commercial and fiscal interests of their respective countries as well as to the legitimate interests of trade;
CONSIDERING that illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances constitutes danger to public health and to society;
CONVINCED by the importance of assuring the accurate assessment and collection of customs duties, taxes and any other charges on the importation or exportation of goods as well as the proper implementation of the provisions of prohibition, restriction and control;
CONVINCED that efforts to prevent offences against customs legislation and efforts to ensure accurate collection of import and export duties and taxes can be rendered more effective through cooperation between their customs authorities;
CONSIDERING that the accession of Hungary to the European Union as well as the change in data protection rules of the Hungarian party requires the agreement to be amended to conform to the legislation of the European Union and the data protection rules of the Hungarian party; Have agreed as follows:
[For the purpose of this agreement:]
"1. "Customs legislation" means provisions laid down by laws and regulations concerning the importation, exportation and transit of goods as well as customs duties, taxes and other charges or measures of prohibition, restriction or control administered by the Customs Authorities."
2. The new point a) of Article 7 of the Agreement shall be replaced by the following text:
[The Customs Authority of one Party shall, on its own initiative or upon request of the customs authority of the other Party maintain surveillance over:]
a) the movements of goods which are reported by the Customs Authority of the other Party as representing potentially substantial illicit traffic into or from the territory of the State of the other Party or are suspicious thereof.
"EXCHANGE AND USE OF INFORMATION AND DOCUMENTS"
2. Article 18 of the Agreement shall be complemented with Paragraph 1 of the following text; at the same time, the Paragraphs formerly 1-3 shall be reassigned as 2-4.
"1. Within the framework of the present Agreement only statistical data and such particular customs confidential data which do not qualify as personal data may be exchanged between the Parties."
Done at Ulaanbaatar, on 13th January 2010 in two original copies in Hungarian, Mongolian and English languages, all texts being equally authentic.
In case of divergence of interpretation the English text prevails.
(signatures)
óhajtva a két ország vámügyekben történő együttműködésén keresztül a baráti kapcsolatok fejlesztését;
óhajtva a két ország közötti teher- és személyforgalom elősegítését és könnyítését a vámhatóságaik közötti
együttműködés révén;
figyelembe véve, hogy a vámjogszabályok megsértése kárt okoz az országaik társadalmi, gazdasági, kereskedelmi és pénzügyi, valamint a kereskedelem törvényes érdekeinek;
figyelembe véve, hogy a kábítószer és pszichotróp anyagok illegális kereskedelme veszélyezteti a közegészséget és a társadalmat;
meggyőződve az import és export árukra vonatkozó vámok, adók és egyéb illetékek pontos kivetése és beszedése, valamint a tiltó, korlátozó és ellenőrző rendelkezések végrehajtásának fontosságáról;
meggyőződve, hogy a vámjogszabályokat sértő cselekmények megakadályozása, valamint a kiviteli és behozatali vámok és adók pontos beszedése érdekében tett erőfeszítéseket még hatékonyabbá lehet tenni a vámhatóságaik közötti együttműködés révén;
figyelembe véve Magyarországnak az Európai Unióhoz történt csatlakozását, valamint hogy a magyar fél adatvédelmi szabályainak megváltozása szükségessé teszi az Egyezmény módosítását az Európai Unió jogával, illetve a magyar fél adatvédelmi szabályaival való összhang megteremtése érdekében; az alábbiakban állapodtak meg:
[A Jelen Egyezmény alkalmazásában:]
"1. A vámjogszabályok alatt a vámhatóságok által alkalmazott, az áruk behozatalára, kivitelére és átvitelére, vámokra, adókra és más köztartozásokra, továbbá a tiltó, korlátozó vagy ellenőrző intézkedésekre vonatkozó törvényekben és más jogszabályokban megfogalmazott rendelkezések értendők."
2. Az Egyezmény új 7. cikk a) pontjának helyébe az alábbi rendelkezés lép:
[Az egyik Fél vámhatósága - saját kezdeményezésére vagy a másik Fél vámhatóságának megkeresésére - megfigyelés alatt tartja:]
"a) az áruk mozgását, amelyet a másik Fél vámhatósága jelez, és lényeges illegális forgalmat jelenthet a másik Fél államának területére, vagy területéről, illetve ha ennek gyanúja fennáll,"
"1. A vámhatóságok kölcsönös megállapodás alapján alkalmazhatják az ellenőrzött szállítások módszereit az áruk és tárgyak tiltott forgalmának ellenőrzése érdekében."
"INFORMÁCIÓ ÉS OKMÁNYOK ÁTADÁSA ÉS FELHASZNÁLÁSA"
2. Az Egyezmény 18. cikke az alábbi 1. bekezdéssel egészül ki, ezzel egyidejűleg az eddigi 1-3. bekezdés számozása 2-4. bekezdésre változik:
"1. A jelen Egyezmény keretében a felek között kizárólag statisztikai adatok, illetve személyes adatnak nem minősülő vámtitkot képező egyedi adatok átadására van lehetőség."
"4. A jelen Egyezmény nem befolyásolja azokat a kötelezettségeket, amelyek Magyarország európai uniós tagságából fakadnak. Következésképpen jelen Egyezmény rendelkezései sem együttesen, sem önmagukban nem idézhetők vagy értelmezhetők úgy, mint amelyek érvénytelenítik, módosítják vagy bármilyen más módon befolyásolják Magyarországnak különösen a Csatlakozási Szerződéssel vállalt, az Európai Közösséget létrehozó Szerződésből, az Európai Unióról szóló Szerződésből, valamint általában véve az Európai Unió elsődleges és másodlagos jogából származó kötelezettségeit."
Készült Ulánbátorban, 2010. január 13-án két eredeti példányban, magyar, mongol és angol nyelven, mindhárom nyelvű példány egyaránt hiteles.
Bármilyen értelmezésbeli eltérés esetén az angol nyelvű szöveg az irányadó.
(aláírások)"
6. § (1) Ez a törvény - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő 8. napon lép hatályba.
(2) E törvény 4. és 5. §-a a Módosítás 9. cikkében meghatározott időpontban lép hatályba.
(3) A Módosítás, illetve e törvény 4. és 5. §-a hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett egyedi határozatával állapítja meg.
(4) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről az adópolitikáért felelős miniszter gondoskodik.
(5) Felhatalmazást kap az adópolitikáért felelős miniszter, hogy az Egyezménynek a Módosítással egységes szerkezetbe foglalt, hiteles angol és magyar nyelvű szövegét a Magyar Közlönyben közzétegye