74/1990. (IV. 25.) MT rendelet

a Magyar Népköztársaság Kormánya és az Amerikai Egyesült Államok Kormánya közötti beruházás garancia Megállapodás kihirdetéséről

Kiválasztott időállapot: Mi ez?
  • Kibocsátó(k):
  • Jogterület(ek):
  • Tipus:
  • Érvényesség kezdete: 
  • Érvényesség vége: 

MIRŐL SZÓL EZ A JOGSZABÁLY?

A Minisztertanács a Magyar Népköztársaság Kormánya és az Amerikai Egyesült Államok Kormánya között, Budapesten, 1989. október 9-én aláírt beruházás garancia Megállapodást e rendelettel kihirdeti.
A Megállapodás angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:
The Government of the Hungarian People's Republic and the Government of the United States of America, desiring to encourage economic activities in the Hungarian People's Republic which promote the developmen...

74/1990. (IV. 25.) MT rendelet
a Magyar Népköztársaság Kormánya és az Amerikai Egyesült Államok Kormánya közötti beruházás garancia Megállapodás kihirdetéséről
(A Megállapodás jóváhagyásáról szóló jegyzékváltás 1989. december 27-én megtörtént)
1. §
A Minisztertanács a Magyar Népköztársaság Kormánya és az Amerikai Egyesült Államok Kormánya között, Budapesten, 1989. október 9-én aláírt beruházás garancia Megállapodást e rendelettel kihirdeti.
2. §
A Megállapodás angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:
"INVESTMENT GUARANTY AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE HUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
The Government of the Hungarian People's Republic and the Government of the United States of America, desiring to encourage economic activities in the Hungarian People's Republic which promote the development of the economic resources and productive capacities of the Hungarian People's Republic and to provide for investment insurance (including reinsurance) and guaranties which are backed in whole or in part by the credit or public monies of the United States of America and are administered either directly by the Overseas Private Investment Corporation ("OPIC"), an independent government corporation organized under the laws of the United Slates of America, or pursuant to arrangements between OPIC and commercial insurance, reinsurance and other companies, have agreed as follows:
Article 1
As used herein, the term "Coverage" shall refer to any investment insurance, reinsurance or guaranty which is issued in accordance with this Agreement by OPIC, by any successor agency for the United States of America or by any other entity or group of entities, pursuant to arrangements with OPIC or any successor agency, all of whom are hereinafter deemed included in the term "Issuer" to the extent of their interest as insurer, reinsurer, or guarantor in any Coverage, whether as a party or successor to a contract providing Coverage or as an agent for the administration of Coverage. OPIC, or any successor agency, shall serve at all times as representative of the Issuer in its dealings with the Government of the Hungarian People's Republic.
Article 2
The procedures set forth in this Agreement shall apply only with respect to Coverage or direct loans relating to projects or activities registered with or otherwise approved by the Government of the Hungarian People's Republic or to Coverage or direct loans relating to projects with respect to which the Government of the Hungarian People's Republic, or any agency or political subdivision thereof, has entered into a contract involving the provision of goods or services or invited tenders on such a contract.
Article 3
a) If the Issuer makes payment to any party under Coverage, the Government of the Hungarian People's Republic shall, subject to the provisions of Article 4 hereof, recognize the transfer to the Issuer of any currency, credits, assets, or investment on account of which payment under such Coverage is made as well as the succession of the Issuer to any right, title, claim, privilege, or cause of action existing, or which may arise, in connection therewith.
b) The Issuer shall assert no greater rights than those of the transferring party under Coverage with respect to any interests transferred or succeeded to under this Article.
c) The issuance of Coverage outside of the Hungarian People's Republic with respect to a project or activity in the Hungarian People's Republic shall not subject the Issuer to regulation under the laws of the Hungarian People's Republic applicable to insurance or financial organizations.
d) Interest and fees on loans made or guaranteed by the Issuer shall be exempt from tax in the Hungarian People's Republic. The Issuer shall not be subject to tax in the Hungarian People's Republic as a result of any transfer or succession which occurs pursuant to Article 3/a/ hereof. Tax treatment of other transactions conducted by the Issuer in the Hungarian People's Republic shall be determined by appropriate fiscal authorities of the Government of the Hungarian People's Republic.
Article 4
To the extent that the laws of the Hungarian People's Republic partially or wholly invalidate or prohibit the acquisition from a party under Coverage of any interest in any property within the territory of the Hungarian People's Republic by the Issuer, the Government of the Hungarian People's Republic shall permit such party and the Issuer to make appropriate arrangements pursuant to which such interests are transferred to an entity permitted to own such interests under the laws of the Hungarian People's Republic.
Article 5
Amounts in the lawful currency of the Hungarian People's Republic, including credits thereof, acquired by the Issuer by virtue of such Coverage shall be accorded treatment by the Government of the Hungarian People's Republic no less favorable as to use and conversion than the treatment to which such funds would be entitled in the hands of the parly under Coverage.
Such amounts and credits may be transferred by the Issuer to any person or entity and upon such transfer shall be freely available for use in accordance with local law by such person or entity in the territory of the Hungarian People's Republic.
The same treatment, and right of transfer and disposition, shall be accorded to any amounts and credits in the lawful currency of the Hungarian People's Republic which may be accepted by the Issuer in settlemenl of obligations with respect to loans made by the Issuer for projects in the Hungarian People's Republic.
Article 6
a) Nothing in this Agreement shall limit the right of the Government of the United States of America to assert a claim under international law in its sovereign capacity, as distinct from any rights it may have as Issuer.
b) Any dispute between the Government of the United States of America and the Government of the Hungarian People's Republic regarding the interpretation of this Agreement or which, in the opinion of one of the Governments, involves a question of public international law arising out of any project or activity for which Coverage has been issued shall be resolved, insofar as possible, throught negotiations between the two Governments. If at the end of three months following the request for negotations the two Governments have not resolved the dispute by agreement, the dispute, including the question of whether such dispute presents a question of public international law, shall be submitted, at the initiative of either Government, to an arbitral tribunal for resolution in accordance with Article 7.
Article 7
The arbitral tribunal for resolution of disputes pursuant to Article 6/b/shall be established and function as follows:
(i) Each Government shall appoint one arbitrator; these two arbitrators shall designate a president by common agreement who shall be a citizen of a third state and be appointed by the two Governments. The arbitrators shall be appointed within two months and the president within three months of the date of receipt of either Government's request for arbitration. If the appointments are not made within the foregoing time limits, either Government may, in the absence of any other agreement, request the Secretary-General of the International Centre for the Settlement of Investment Disputes to make the necessary appointment or appointments, and both Governments agree to accept such appointment or appointments.
(ii) The arbitral tribunal shall base its decision on the applicable principles and rules of public international law. The arbitral tribunal shall decide by majority vote. Its decision shall be final and binding.
(iii) Each of the Governments shall pay the expense of its arbitrator and of its representation in the proceedings before the arbitral tribunal; the expenses of the president and the other costs shall be paid in equal parts by the two Governments. The arbitral tribunal may adopt regulations concerning the costs, consistent with the foregoing.
(iv) In all other matters, the arbitral tribunal shall regulate its own procedures.
Article 8
This Agreement shall continue in force until six months from the date of receipt of a note by which one Government informs the other of an intent no longer to be a party to the Agreement. In such event, the provisions of the Agreement with respect to Coverage issued while the Agreement was in force shall remain in force for the duration of such Coverage, but in no case longer than twenty years after the termination of the Agreement.
This agreement shall enter into force on the date on which each Government shall have notified the other that its constitutional or other legal requirements with respect to this Agreement have been fulfilled.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized thereto by their respective governments, have signed this Agreement.
Done at Budapest in duplicate, on the 9th day of October one thousand nine hundred eighty-nine.
Dr. Tömpe István s. k.,
For the Government of
THE HUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC
Fred M. Zeder s. k.,
For the Government of
THE UNITED STATES OF AMERICA
BERUHÁZÁS GARANCIA MEGÁLLAPODÁS A MAGYAR NÉPKÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA ÉS AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK KORMÁNYA KÖZÖTT
A Magyar Népköztársaság Kormánya és az Amerikai Egyesült Államok Kormánya, attól az óhajtól vezetve, hogy ösztönözzék a Magyar Népköztársaságban az olyan gazdasági tevékenységeket, amelyek elősegítik a Magyar Népköztársaság gazdasági erőforrásainak és termelőkapacitásainak fejlesztését és, hogy beruházásokhoz biztosítást (beleértve a viszontbiztosítást) és garanciákat nyújtsanak, amelyeket egészben vagy részben az Amerikai Egyesült Államok hiteleiből vagy közpénzeiből támogatnak és amelyeket akár közvetlenül a Tengerentúli Magánberuházó Társaság ("OPIC") az Amerikai Egyesült Államok törvényei alapján létesített, a kormányzatnak alárendelt, független társaság kezel, vagy az OPIC és kereskedelmi biztosítási, viszontbiztosítási vagy más társaságok közötti megállapodások szabályoznak, az alábbiakban állapodtak meg:
1. Cikk
A Megállapodásban használt "Fedezet" kifejezés minden olyan beruházásbiztosításra, viszontbiztosításra vagy garanciára vonatkozik, amelyet a Megállapodás értelmében az OPIC, az Amerikai Egyesült Államok-beli jogutódügynöksége vagy bármely más jogi személy vagy jogi személyek csoportja bocsát ki az OPIC-kal vagy bármely jogutód-ügynökséggel kötött megállapodás alapján. Mindezeket a továbbiakban a "Kibocsátó" kifejezés foglalja magában, a Fedezetben biztosítóként, viszontbiztosítóként vagy garancia vállalóként fennálló érdekeltségük erejéig, akár a Fedezetet nyújtó szerződésben érdekelt fél vagy jogutód, akár a Fedezet bonyolítását végző megbízott minőségében járnak el. A Kibocsátót mindenkor az OPIC vagy bármely jogutód-ügynökség képviseli a Magyar Népköztársaság Kormányával fennálló kapcsolataiban.
2. Cikk
A Megállapodásban előirányzott eljárás kizárólag a Magyar Népköztársaságban nyilvántartásba vett vagy a Kormány által más módon jóváhagyott létesítményekre vagy tevékenységekre vonatkozó Fedezet vagy közvetlen kölcsönök tekintetében, vagy az olyan létesítményekre vonatkozó Fedezet vagy közvetlen kölcsönök tekintetében alkalmazandó, amelyekre nézve a Magyar Népköztársaság Kormánya vagy annak valamely ügynöksége vagy politikai alegysége áruk szállítására vagy szolgáltatások nyújtására szerződést köt vagy ilyen szerződésre versenytárgyalást ír ki.
3. Cikk
a) Ha a Kibocsátó fizetést teljesít a Fedezettel rendelkező bármely fél részére, a Magyar Népköztársaság Kormánya, a 4. Cikk rendelkezéseinek megfelelően elismeri minden olyan fizetőeszköz, hitel, vagyoni érték vagy beruházás átruházását a Kibocsátóra, amelyek miatt a Fedezet alapján kifizetés történt, valamint a Kibocsátó jogutódlását bármely létező vagy a jövőben keletkező jogra, jogcímre, követelésre, előjogra vagy kereseti jogra a fentiekkel kapcsolatban.
b) A Kibocsátó nem érvényesíthet több jogot, mint amely az átruházó felet a Fedezet alapján megillette az e Cikk szerint átruházott vagy jogutódlás következtében megszerzett érdekeltség tekintetében.
c) A Magyar Népköztársaságban megvalósuló létesítménnyel vagy az ott kifejtett tevékenységgel kapcsolatos Fedezetnek a Magyar Népköztársaságon kívül történő kibocsátása nem veti alá a Kibocsátót a Magyar Népköztársaság törvényei szerint a biztosító- vagy pénzintézetekre alkalmazandó rendelkezésnek.
d) A Kibocsátó által nyújtott vagy garantált kölcsönök kamatai és díjai adómentesek a Magyar Népköztársaságban. A Kibocsátó nem adóztatható a Magyar Népköztársaságban a 3. Cikk a) pontja szerint keletkező átruházás vagy jogutódlás következtében. A Kibocsátó által a Magyar Népköztársaságban lebonyolított egyéb műveletek adóztatását az idevonatkozó törvény vagy a Kibocsátó és a Magyar Népköztársaság Kormányának megfelelő adóhatóságai közötti külön megállapodás határozza meg.
4. Cikk
Amilyen mértékben a Magyar Népköztársaság törvényei teljesen vagy részben nem teszik lehetővé vagy megtiltják azt, hogy a Kibocsátó a Fedezettel rendelkező féltől megszerezzen bármely vagyoni érdekeltséget a Magyar Népköztársaság területén, a Magyar Népköztársaság Kormánya engedélyezi, hogy az ilyen fél és a Kibocsátó megfelelő megállapodásokat kössenek, amelyek értelmében az ilyen érdekeltséget átruházzák egy olyan jogi személyre, aki a Magyar Népköztársaság törvényei alapján az ilyen érdekeltség tulajdonát megszerezheti.
5. Cikk
A Magyar Népköztársaság törvényes pénznemében fennálló olyan összegeket, beleértve a hiteleket is, amelyeket a Kibocsátó a Fedezet alapján megszerzett, a Magyar Népköztársaság Kormánya nem részesítheti kedvezőtlenebb elbánásban a felhasználás és átváltás tekintetében, mint az az elbánás, amely az ilyen pénzösszegeket megilletné, ha azok a Fedezettel rendelkező fél birtokában lennének.
Ezeket az összegeket és hiteleket a Kibocsátó bármely természetes vagy jogi személyre átruházhatja, és az átruházást követően ezek a természetes vagy jogi személyek szabadon felhasználhatják azokat a Magyar Népköztársaság területén a helyi jogszabályok szerint.
Ugyanilyen elbánást, átruházási és rendelkezési jogot kell biztosítani a Magyar Népköztársaság törvényes pénznemében fennálló bármely olyan összegre és hitelre, amelyet a Kibocsátó a Magyar Népköztársaságban megvalósuló létesítményekkel kapcsolatban nyújtott kölcsönökből eredő kötelezettségek rendezésére elfogad.
6. Cikk
a) A Megállapodás semmiben sem korlátozza az Amerikai Egyesült Államok Kormányának azt a jogát, hogy igényét szuverén minőségében a nemzetközi jog alapján érvényesítse, függetlenül attól, hogy mint Kibocsátó milyen jogokkal rendelkezik.
b) Az Amerikai Egyesült Államok Kormánya és a Magyar Népköztársaság Kormánya között a Megállapodás értelmezésével kapcsolatban felmerülő minden vitát, vagy az olyan vitát, amely az egyik Kormány véleménye szerint nemzetközi közjogi kérdési tartalmaz, bármely olyan létesítménnyel vagy tevékenységgel kapcsolatosan, amelyre nézve Fedezetei bocsátottak ki, lehetőség szerint a két Kormány közötti tárgyalások útján kell megoldani. Ha a tárgyalásokra vonatkozó kérelem keltétől számított harmadik hónap végéig a vitát a két Kormány megegyezés útján nem oldotta meg, a vitát, beleértve azt a kérdést is, hogy az tartalmaz-e nemzetközi közjogi kérdést, bármelyik Kormány kezdeményezésére a 7. Cikkel összhangban, döntéshozatal céljából választottbíróság elé terjesztik.
7. Cikk
A 6. Cikk b) pontja szerinti viták eldöntésére létrehozandó választottbíróság a következőképpen jön létre és működik:
(i) Mindkét Kormány kinevez egy választottbírót; ez a két választottbíró közös egyetértéssel kijelöli az elnököt, aki egy harmadik állam polgára és akit a két Kormány nevez ki. A választottbírókat bármelyik Kormány választottbíráskodásra irányuló kérelme kézhezvételének napjától számított két hónapon belül, az elnököt három hónapon belül kell kinevezni. Ha a kinevezések az említett határidőkön belül nem történnek meg, egyéb megállapodás hiányában, bármelyik Kormány felkérheti a Beruházási Viták Rendezésének Nemzetközi Központja főtitkárát a szükséges kinevezés vagy kinevezések megtételére, és mindkét Kormány egyetért az ilyen kinevezés vagy kinevezések elfogadásával.
(ii) A választottbíróság döntéseit a nemzetközi közjog alkalmazandó elvei és szabályai alapján hozza meg. A választottbíróság szavazattöbbséggel dönt. Döntése végleges és kötelező.
(iii) Mindkét Kormány viseli saját választottbírójának és a választottbírósági eljárásokban való képviseletének költségeit; az elnök költségeit és az egyéb költségeket a két Kormány egyenlő arányban viseli. A választottbíróság, az előzőekkel összhangban, rendelkezhet a költségek viseléséről.
(iv) Minden egyéb ügyben a választottbíróság maga határozza meg eljárási szabályait.
8. Cikk
A Megállapodás annak a jegyzéknek a kézhezvételétől számított hat hónapig marad hatályban, amellyel az egyik Kormány értesíti a másik Kormányt arról a szándékáról, hogy nem kíván tovább a Megállapodás részese lenni. Ebben az. esetben a Megállapodás azon rendelkezései, amelyek a Megállapodás hatálya alatt kibocsátott Fedezetre vonatkoznak, az ilyen Fedezet időtartamára, de legfeljebb a Megállapodás hatályának megszűnését követő 20 évig érvényben maradnak.
A Megállapodás akkor lép hatályba, ha mindkét Kormány értesítette a másikat arról, hogy a Megállapodásra vonatkozó alkotmányos vagy egyéb törvényes követelményeknek eleget tett.
ENNEK HITELÉÜL, a kormányaik által kellően felhatalmazott alulírottak a Megállapodást aláírták.
Készült Budapesten, két eredeti példányban, 1989. október 9. napján.
A MAGYAR NÉPKÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA nevében:
Dr. Tömpe István s. k.,
pénzügyminiszter-helyettes
AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK KORMÁNYA nevében:
Fred M. Zeder s. k.,
az OPIC elnöke"
3. §
(1) E rendelet a kihirdetése napján lép hatályba; rendelkezéseit azonban 1989. december 27-től kezdődően kell alkalmazni.
(2) E rendelet végrehajtásáról a pénzügyminiszter gondoskodik.
Németh Miklós s. k.,
a Minisztertanács elnöke
A folytatáshoz előfizetés szükséges.
A jogszabály aktuális szövegét és időállapotait előfizetőink és 14 napos próba-előfizetőink érhetik el!
{{ item.ArticleTitle }}

{{ item.ArticleLead }}

A folytatáshoz előfizetés szükséges!
A jogi tudástár előfizetői funkcióit csak előfizetőink és 14 napos próba-előfizetőink használhatják: az aktuális időállapottól eltérő jogszabály tartalma (korábban vagy később hatályos), nyomtatás, másolás, letöltés PDF formátumban, hirdetés nélküli nézet.

A folytatáshoz lépjen be, vagy rendelje meg előfizetését.